top of page

Day 204: Transfer Between Languages

  • Writer: Brenna Westerhoff
    Brenna Westerhoff
  • Dec 14, 2025
  • 4 min read

Picture this: Yuki, a Japanese fifth-grader, writes "I enjoy to read books" while Roberto, from Mexico, writes "I enjoy reading books." Same assignment, same English level, different errors. Why? Because Yuki's brain is transferring Japanese grammar patterns while Roberto's transferring Spanish ones. This isn't random - it's predictable, logical, and actually kind of beautiful once you understand what's happening.

Transfer between languages is like having a conversation between two different operating systems. Sometimes they speak the same code, sometimes they clash, and sometimes they create something entirely new. When I finally understood this, every "mistake" my multilingual students made became a window into their linguistic genius.

Let's start with positive transfer - the superhero of language learning. This is when knowing one language actually helps you learn another. My Spanish-speaking students have a massive advantage with English vocabulary. About 30-40% of English words come from Latin, and Spanish speakers already own this treasure chest. "Hospital," "animal," "natural" - these aren't new words, just slightly different pronunciations of words they've known since childhood.

But it goes deeper than vocabulary. When Ana reads the sentence "The big brown dog barked loudly," her Spanish brain already understands adjectives describing nouns and adverbs modifying verbs. The concept transfers perfectly. Meanwhile, Yuki's Japanese brain is reorganizing everything because Japanese puts verbs at the end and uses particles instead of word order to show relationships.

Here's where it gets fascinating. Phonological transfer explains why certain sounds are impossible for some learners. Japanese doesn't distinguish between /l/ and /r/. It's not that Japanese speakers can't hear the difference - their brains literally haven't created separate categories for these sounds. When Yuki reads "red light," her brain processes both words with the same sound category. It's like asking you to distinguish between two shades of blue that your brain categorizes as one color.

Arabic speakers face different challenges. Arabic is written right to left, so initial eye tracking for English text requires complete retraining. Plus, Arabic doesn't have a /p/ sound. When Khalid reads "park," his brain automatically converts it to "bark" because that's the closest sound category he has. He's not being careless - his brain is doing exactly what forty years of neurolinguistic research says it should do.

But here's the plot twist that changed my teaching: negative transfer isn't actually negative. It's information. When Roberto writes "Is more big than," adding "more" to comparative adjectives, he's showing me his Spanish syntax is active and healthy. His brain is hypothesis-testing, using his strongest language as scaffolding for the new one. That's not interference - that's intelligent processing.

The research on orthographic transfer blew my mind. Chinese readers develop different neural pathways than alphabetic readers. They process characters as whole units, using more visual-spatial processing. When Mei learns English, she brings this visual strength with her. She might struggle with phonics but excel at sight word recognition because her brain is already wired for visual word recognition. Instead of forcing her through intensive phonics, I lean into her visual processing superpowers while gradually building phonological awareness.

Morphological transfer is where things get really interesting. Turkish is an agglutinative language - you build meaning by adding suffixes. One word can be an entire sentence. When Emir encounters English's relatively simple morphology, it seems almost bare. But his brain's sophisticated morphological awareness means he picks up prefixes and suffixes faster than native speakers. He instantly understands how "un-" reverses meaning because Turkish does something similar with "siz."

Here's what nobody tells you about syntax transfer. When students translate word-for-word from their first language, we call it "interference." But it's actually proof their first language is strong and they're actively making connections. Yuki writes "Book red is on table" because Japanese uses topic-comment structure. She's not confused - she's systematically applying rules from one language to another.

The semantic transfer stories are my favorite. Vietnamese has specific pronouns that change based on age, relationships, and respect levels. When Linh struggles with "you" in English, it's not vocabulary - it's cultural mapping. Her brain is searching for social information that English doesn't encode in pronouns. She needs to know if she's talking to an elder, a peer, or a child to feel comfortable with word choice.

I discovered something powerful about pragmatic transfer. Different cultures structure stories differently. Arabic stories often begin with moral context. Chinese narratives might prioritize collective harmony over individual conflict. When these students write "boring" stories by American standards, they're often writing sophisticated narratives from their cultural perspective. The transfer isn't just linguistic - it's deeply cultural.

The breakthrough in my classroom came when I started teaching transfer explicitly. We became language detectives. When someone made an "error," we investigated: "What rule from your language created this pattern?" Students began seeing connections everywhere. "Oh, that's why I always forget articles - Korean doesn't have them!" "That's why past tense is hard - Mandarin uses context, not verb changes!"

Tomorrow, we'll explore specific phonological differences across languages and how they impact reading. But here's toDay's big truth: transfer isn't interference to overcome. It's the bridge between languages. Every "mistake" rooted in transfer is actually evidence of a brain making intelligent connections between linguistic systems.

 
 

Recent Posts

See All
Day 278: Emotion & Memory in Reading Success

"I'll never forget that book - it made me cry." "I can't remember anything from that chapter - it was so boring." "That story scared me so much I remember every detail." These weren't reviews from a b

 
 
Day 277: The Forgetting Curve & Review Timing

"We just learned this yesterday! How can they not remember?" Every teacher's lament. Students who demonstrated perfect understanding on Tuesday claim complete ignorance on Thursday. They're not lying

 
 
Day 364: When Tradition Serves Students vs. Systems

"Why do we still have summer vacation?" Marcus asked. "Nobody farms anymore." He's right. Summer vacation exists because 150 years ago, kids needed to help with harvest. Now it exists because... it ex

 
 
  • Facebook
  • LinkedIn
  • X
  • TikTok
  • Youtube
bottom of page